Середа, 23 січня 2019 10:58

Вийшла збірка поезій Захарія Ісаака Абрагамовича «І нам весна всміхнеться»

Захарій Ісаак Абрагамович (1878-1901) є неординарною особистістю не тільки для караїмської спільноти, а й для всього світу. Невгамовна жадоба до знань, наполегливість, працелюбство ознаменувала його життєвий шлях. Він був просвітителем для караїмів, дбав про вибір правильної життєвої стежини для караїмської молоді, пропагував ідеї об’єднання, шанобливого ставлення до віри, культури батьків-дідів-прадідів.

2018 року минуло 140 років від дня народження поета і 115-та річниця з дня раптової смерті. До цієї дати науковці видали збірку поезій Захарія Ісаака Абрагамовича «І нам весна всміхнеться». У збірці подано вірші поета, які вдалося віднайти. Це, зокрема, поезії з манускрипту, який ніколи раніше не видавався. Цей машинопис зробив з оригінальної копії Самуель Іцкович (1902-1980), караїм з с. Залуква, який після Другої світової війни емігрував до Гданська (Польща). До видання збірки «І нам весна всміхнеться» твори поета не були зібрані воєдино, а друкувались в різних виданнях окрема один від одного.

Ян Ґжеґожевський вперше опублікував два вірші: «Kisenc» в 1903 році у своїй праці "Ein türk-tatarischer Dialekt in Galizien" і у 1917 року «Oj, ucared» в "Rocznik Orientalistyczny". Деякі поезії караїмською мовою через 30 років по смерті поета вдалося опублікувати Олександру Мардковичу в часописі «Karaj Аwazy» - Łuсk, 1931 - № 2.

У збірці «І нам весна всміхнеться» до Вашої уваги такі твори Захарії Ісаака Абрагамовича: Silva rerum; Wszak jesteś, Stwórco, w błękitnym obłoku…; Czymże jest człowiek wobec natury?; Choć życie do ciebie uśmiechać się zdaje…;

Gdy dusza zamiera z cierpienia wielkiego…;Nasza młodzież; W chwili dumania;

Samolubstwem jest mniemanie…;Przyjaźń tak jak diament…; W godzinie zwątpienia; Hej ty, orle różnopióry; W momencie rozpaczy; Obserwując przyjaciół; Dziwnem jest…; І нам весна всміхнеться; До України; На чужині;
Karaj edim, Karaj barmen; Tuwhan ana; Ałhemi Tenrinin…; Hanuz Karajłar eksiłmed’; Ułłu titinbe…; Ej neszer, neszer; Ciwre, ciwre…; Tenrim, Senin ułanłaryn...; Tenrim, ki biźnin atałarymyzny...; Ułusum Jisraeł; Tachanun ułłu king’e; Ne fajda; Kisenc; Oj, ucared bir tigircin ken ormansaryn; Tigendi jaz.

Переклади українською мовою: Я - карай (пер. Володимир Шабаровський);

Я караїм (пер. Степан Пушик); Рідна мати (пер. Степан Пушик); Любімся караїми (пер. Степан Пушик).

Переклади польською мовою: Matka (przekład Hanna Pilecka);

Karaimem byłem, Karaimem jestem (przekład Hanna Pilecka);

Jeszcze Karaimi nie zginęli (Tłumaczenie na język polski Zofia Zofia Firkowicz).

Переклади російською мовою:

Томление (пер. А.К. [Арон Катик]); Элегия (пер. Сима Ельяшевич)

Транслітерація:

Карай эдим, Карай бармен (транслітерація Вадим Миреев);

Тувгъан ана (транслітерація Вадим Миреев).

На даний момент луцько-галицький діалект караїмської мови поступово з побутового вжитку переходить на сторінки видань і гордо чекає на нових дослідників. В цей час, коли галицька караїмська громада має одного представника Шимона Мордковича та його нащадків упорядники збірки – Надія Васильчук, Анна Сулімович-Керут, Маріуш Павелец, редактор Володимир Дідух, художники Гаррі Бабаджан, Акбіке Дуван – словами Захарія Ісаака Абрагамовича намагаються привернути Вашу увагу до караїмської мови, літератури, культури, історії.

Надія Васильчук

Прочитано 175 раз
Увійдіть, щоб залишити коментар
jtemplate.ru - free extensions Joomla