
2018 року минуло 140 років від дня народження поета і 115-та річниця з дня раптової смерті. До цієї дати науковці видали збірку поезій Захарія Ісаака Абрагамовича «І нам весна всміхнеться». У збірці подано вірші поета, які вдалося віднайти. Це, зокрема, поезії з манускрипту, який ніколи раніше не видавався. Цей машинопис зробив з оригінальної копії Самуель Іцкович (1902-1980), караїм з с. Залуква, який після Другої світової війни емігрував до Гданська (Польща). До видання збірки «І нам весна всміхнеться» твори поета не були зібрані воєдино, а друкувались в різних виданнях окрема один від одного.
Ян Ґжеґожевський вперше опублікував два вірші: «Kisenc» в 1903 році у своїй праці "Ein türk-tatarischer Dialekt in Galizien" і у 1917 року «Oj, ucared» в "Rocznik Orientalistyczny". Деякі поезії караїмською мовою через 30 років по смерті поета вдалося опублікувати Олександру Мардковичу в часописі «Karaj Аwazy» - Łuсk, 1931 - № 2.
.jpg)
У збірці «І нам весна всміхнеться» до Вашої уваги такі твори Захарії Ісаака Абрагамовича: Silva rerum; Wszak jesteś, Stwórco, w błękitnym obłoku…; Czymże jest człowiek wobec natury?; Choć życie do ciebie uśmiechać się zdaje…;
Gdy dusza zamiera z cierpienia wielkiego…;Nasza młodzież; W chwili dumania;
Samolubstwem jest mniemanie…;Przyjaźń tak jak diament…; W godzinie zwątpienia; Hej ty, orle różnopióry; W momencie rozpaczy; Obserwując przyjaciół; Dziwnem jest…; І нам весна всміхнеться; До України; На чужині;
Karaj edim, Karaj barmen; Tuwhan ana; Ałhemi Tenrinin…; Hanuz Karajłar eksiłmed’; Ułłu titinbe…; Ej neszer, neszer; Ciwre, ciwre…; Tenrim, Senin ułanłaryn...; Tenrim, ki biźnin atałarymyzny...; Ułusum Jisraeł; Tachanun ułłu king’e; Ne fajda; Kisenc; Oj, ucared bir tigircin ken ormansaryn; Tigendi jaz.
.jpg)
Переклади українською мовою: Я - карай (пер. Володимир Шабаровський);
Я караїм (пер. Степан Пушик); Рідна мати (пер. Степан Пушик); Любімся караїми (пер. Степан Пушик).
Переклади польською мовою: Matka (przekład Hanna Pilecka);
Karaimem byłem, Karaimem jestem (przekład Hanna Pilecka);
Jeszcze Karaimi nie zginęli (Tłumaczenie na język polski Zofia Zofia Firkowicz).
Переклади російською мовою:
Томление (пер. А.К. [Арон Катик]); Элегия (пер. Сима Ельяшевич)
Транслітерація:
Карай эдим, Карай бармен (транслітерація Вадим Миреев);
Тувгъан ана (транслітерація Вадим Миреев).
.jpg)
На даний момент луцько-галицький діалект караїмської мови поступово з побутового вжитку переходить на сторінки видань і гордо чекає на нових дослідників. В цей час, коли галицька караїмська громада має одного представника Шимона Мордковича та його нащадків упорядники збірки – Надія Васильчук, Анна Сулімович-Керут, Маріуш Павелец, редактор Володимир Дідух, художники Гаррі Бабаджан, Акбіке Дуван – словами Захарія Ісаака Абрагамовича намагаються привернути Вашу увагу до караїмської мови, літератури, культури, історії.
Надія Васильчук


